人事部口译考试值得考吗
人事部口译考试值得考吗
翻译资格考试有用。
翻译资格考试是当翻译人员的前提,这个证书是国家人事部颁发的,与职称直接挂钩,也就是说考取对应等级后可以获得相应的职称。
扩展资料:
目前中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译专业资格(水平)考试”。
全国外语翻译证书考试,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来要扩展到其他语种。
教育部考试中心日前和北京外国语大学强强联手,推出全国外语翻译证书考试。全国外语翻译证书考试是专门对广大从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试,并向应试者提供翻译资格的权威论证。
随着人事部翻译考试越来越热,关于这个考试有什么用的问题也已是老生常谈。
如果有意向今后从事翻译工作,或者打算做兼职翻译,只要时间精力允许,考一个口笔译证书有一定用处。
考下来别人不一定承认你水平高,但没有这个证别人就更不承认了。
所谓能力比证书重要虽然有道理,但有时候用人单位或者发包方根本没时间去检验能力,有个证书多少有点儿说服力。
有观点认为CATTI考的内容脱离翻译实际,其实这种观点有待商榷。高中数学和生活、工作也不是息息相关,但这个基础打下了还是有好处。不能因为一加一等于二太简单,就不去学。
当然,CATTI证书的有用程度也是相对的,有证书,也不一定能保证能找到好工作。
所以,这个证书只是一个资格认证,证明译员有一定的翻译基础,而且这个基础随着三级笔译、二级笔译到一级笔译、一级口译不断提升。
在CATTI系列的考试里,最有用的就是二级口译证书,也是最有含金量的一个。
从“实用”的角度来讲,二级口译证书绝对是有用的,至少在一些招聘考试里是必须的敲门砖。即便不是“必须”,也绝对是很有说服力的实力展现。
以2013年山东省外办招聘为例,报考资格中明确说明“英语翻译岗位考生需提交全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)二级口译证书原件。
是的,如果你有志学好口译的话,考catti证书肯定是有用,比如说你以后想去寻找翻译相关的工作,别人怎么样知道你的能力呢,肯定还是要靠一个认可度高,含金量高的考试去考量,就这个来说,catti考试肯定是毋庸置疑的,我现在自己就在准备catti考试,还专门去报了个班
你所列举的两个都相当具有权威性。人事部的.全国翻译2,3级执业资格考试.这个是国家承认..教育局的除了文凭是国家承认.其他几乎都不是的..就含金量而言人事部的要更高级一些,毕竟更难考,每年仅10%不到的通过率。。连英语专业的都不容易过,想想每年多少人要当炮灰。。不管怎样,真决定学英语就好好学,踏踏实实,没有捷径,也不是一年两年就能学好的你可以上人事局网站上面查询的. 想做专家的话,一步一步挑战人事部的吧。 另附上关于国内翻译考试证书的比较:不同点 考试设立机构 人事部 教育部 上海市委组织部、人事局、教育局 考试名称(中文) 全国翻译专业资格(水平)考试 全国外语翻译证书考试 上海外语口译证书考试 考试名称(英文) China Aptitude Test for Translators and Interpreters - CATTI National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI 无 考试设立时间 2003年12月 2001年11月 1995年6月 考试主办机构 国家人事部和中国外文局联合举办 教育部考试中心与北京外国语大学联合举办 上海市委组织部人事部、教育部联合举办 出题部门 中国外文局 北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员 上海市委人事局 评卷部门 中国外文局 北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员 上海市委人事局 发证机构 国家人事部 教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发 由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员会统一颁发 考核语种 英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语(现已开设英、日、法语) 英语 英语、日语 考试费用(北京地区04年11月) 三级笔译考试费460元三级口译考试费630元二级笔译考试费550元二级口译考试费720元 初级笔译考试费400元初级口译考试费500元中级笔译考试费600元中级口译考试费700元高级笔译考试费1200元高级口译考试费1200元 英高210元英中180元日语200元 考点设置 2004年11月考点设置:英语口译“交替传译"考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、哈尔滨、济南、南京、杭州、成都、昆明、长沙、兰州; 英语笔译考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、长春、哈尔滨、石家庄、西安、太原、呼和浩特、济南、南京、杭州、合肥、福州、郑州、成都、南宁、昆明、长沙、南昌、兰州。 法语口译和笔译考试试点在北京、上海进行;日语口译和笔译考试试点在北京、上海、大连进行。2004年考点设置: 大连外国语学院、北京语言大学、北京外国语大学、西安外国语学院考试管理中心、上海外国语大学、武汉大学师资培训中心、四川大学出国人员培训部、四川外语学院、广东外语外贸大学考试中心、黑龙江大学、吉林大学、内蒙古工业大学、山西大学、天津外国语学院、新疆大学外国语学院、兰州大学、郑州大学、解放军外国语学院、湖南大学教务处、山东师范大学山东省外语培训中心、中国海洋大学、南京大学、江西师范大学、中国科技大学、浙江省自考办、云南师范大学外语学院、广西大学外国语学院、河北师范大学、宁夏大学、厦门大学、辽宁教育国际交流服务中心、青海省小岛文化教育发展基地、天津商学院、中山大学外国语学院、深圳市赣冠职业培训中心、福建省自考办、海南考试局 上海 难易程度 三级笔译部分:英译汉要求600个单词;交替传译要求300个单词全;二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译要求1000个单词。 初级笔译考试英译汉掌握250个单词;口译考试要求400个单词左右;交替传译要求掌握250个词左右。中级笔译要求300个单词;口译英译汉要求500个单词左右。 - 对应水平 三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家 初级,北外英语专业本科二年级或二年级以上水平;中级,北外英语专业本科毕业或研究生水平;高级,北外高级翻译学院毕业生或以上水平。 英语高级,具有大学英语六级或同等英语能力水平;英语中级,具有大学英语四级或同等英语能力水平;日语口译,相当日本语能力考试二级水平。 证书作用 翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。自身语言运用能力的证明 地方执业资格证书 证书有效期 每3年重新注册登记一次,一次注册有效期3年 尚无规定 尚无规定 证书有效范围 全国范围内有效在与我国签署相互认证协议的国家有效 全国范围内有效 上海市有效 证书种类 英语三级笔译证书 英语三级口译证书日语三级笔译证书 日语三级口译证书 法语三级笔译证书 法语三级口译证书英语二级笔译证书 英语二级口译证书日语二级笔译证书 日语二级口译证书法语二级笔译证书 法语二级口译证书 初级笔译证书 初级口译证书中级笔译证书 中级口译证书高级笔译证书 高级口译证书 英语高级口译证书 英语中级口译证书 日语口译证书英语口译基础能力证书考核语种 英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语 英语 英语、日语 成绩查询 考试结束后10-12周 考试结束大约10周后 不详 相同点 人事部 教育部 上海市委组织部、人事局、教育局 考试等级资深翻译:长期从事翻译工作,具有广播科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、男那度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。 中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。 高级笔译证书:本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。 初级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。 中级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。高级口译证书:本证书证明持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。 英语高级口译证书:通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。英语中级口译证书:可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。日语口译证书:可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。 考生要求 面向全社会,无学历要求 面向全社会,无学历要求 英语高级口译岗位资格证书:具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。英语中级口译岗位资格证书:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。日语口译岗位资格证书:具有相当日本语能力考试二级水平的考生可以报考。 考试方式 各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设""交替传译""和""同声传译""2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目""交替传译""和""同声传译""以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目""交替传译""和""同声传译""考试时间均为60分钟。三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。 笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时,各级别考试所译文章长度不一,级别越高所译文章越长,难度也越高。口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文并录到磁带上。讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,讲话当中一些停顿,停顿的时间不等。对于初级而言,讲几秒钟甚至几十秒钟后停下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的倍。对于中级而言,讲1分至1分半钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的倍。对于高级考生而言,讲3至5分钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间等于播放录音的时间。口译时,考生需要做笔记或速记,并充分利用停顿的时间进行翻译。 英语高级口译证书:第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加二阶段的口试。 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为25分钟左右。英语中级口译证书:第一阶段综合笔试共分四部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。四部分总考分(满分)为250分。其中:听力90分,阅读60分,双译各50分。合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右。日语口译岗位资格证书:第一阶段综合笔试。分为四部分:第一部分听力,40分钟;第二部分日语阅读技能,50分钟;第三部分日译汉,30分钟;第四部分汉译日,30分钟。四部分共需时150分钟,考分满分为200分。合格120分。 第二阶段口试,包括口语和口译两部分。考试时间20分钟左右。 考试合格 不设通过率综合能力和实务两科同时达到60分算合格同声传译考试的实务部分的及格线为70分 不设通过率全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。 不设通过率英语高级口译证书:合格分为180分英语中级口译证书:合格分为150分日语口译岗位资格证书:合格120分 辅导材料 英语二级考试大纲英语二级口译综合能力英语二级口译实务英语二级口译综合能力磁带(5盘)英语二级口译实务磁带(6盘)英语二级笔译综合能力英语二级笔译实务 "英语三级考试大纲英语三级口译综合能力英语三级口译实务英语三级口译综合能力磁带(5盘)英语三级口译实务磁带(7盘)英语三级笔译综合能力英语三级笔译实务日语二级考试大纲日语三级考试大纲法语二级考试大纲法语三级考试大纲 外文出版社出版北京外国语大学负责组织编写、出版和发行考试大纲、教材和辅导资料、附带磁带(尚未出版) 高级听力教程(第二版,周国强、杨永平编著,含二盒9盘音带)高级阅读教程(第二版,陈德民编著)高级翻译教程(第二版,孙万彪、王恩铭编著)高级口语教程(第二版,严诚忠、戚之方编著)高级口译教程(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)听力教程(周国强编著,含音带6盘)阅读教程(陈汉生编著)翻译教程(孙万彪、冯慎宇编著)口语教程(严诚忠、朱妙南编著)口译教程(梅德明编著,含音带4盘)听力教程(陆静华编著)阅读教程(周道宏、瞿晓华编著)翻译教程(张鸿成编著)口语教程(陆国华、黄秋萍编著)口译教程(钱力奋编著)考试时间 自05年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试暂定每年举行2次,考试日期原则定为5月份最后一周的周六、周日和11月份第二周的周六、周日;其他语种各级别考试每年举行1次,为5月份最后的一周的周六、周日,与英语考试日期一致。2005年的考试日期为:5月28日、29日和11月12日、13日。 2004年考试日期为5月22日、23日,10月23日、24日(下半年考试只接受初级和中级考试报名,高级笔译和高级口译考试只在每年5月进行。) 每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。 比较结论: 人事部颁发的全国翻译专业资格(水平)证书与职称挂钩为翻译从业人员的应聘和晋级提供了机会和保障,已被国家人事部列入了职业资格的序列。通过比较不难看出,无论从证书的有效范围、考试等级划分,还是考试的难度划分来看,人事部全国翻译专业资格(水平)考试都有绝对的优势。他作为国家长期推行的一项改革计划,必将成为翻译认证考试的主流,并是翻译从业人员获取翻译职业资格国家认证的唯一途径!
人事部二级口译考试心得
这样跟你说吧:人事部二级笔译相当于英语翻译方向硕士研究生的水平,孰难孰易,自己掂量下吧! 专八是全面考查基本功,而 CATTI 2 是重点考查你的词汇、翻译能力以及知识面,英语本科一般不容易通过CATTI 2的,需要有一段时间的翻译实践 CATTI 2 翻译那块比专八有深度,楼主TEM-8取得良好成绩,要是扎实的准备下CATTI2 ,半年后还是有可能通过CATTI 2的,这种考试只要有60分就发证书
人事部二级笔译相当于英语翻译方向硕士研究生的水平,是比较难的。
一、先要熟悉题型。
综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有50道选择题。第三部分是完形填空,是一篇短文20个空,每个空只能填一个单词。在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。二级和三级不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。
二、根据考试题型安排复习。
1、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来。
综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。
考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。
首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。
第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。
第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内“识词”,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。
背单词要用“多管齐下”的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在8000左右、二级在10000左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。
因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。
2、重点的重点:
阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。
这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。
考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。
考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。
了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。
如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了
一、东南大学MTI简介 1、东南大学MTI属于苏州联合学院,不是外国语学院 2、地点:苏州独墅湖校区。 3、学制:2年 4、学费:5万/年(真的是超级贵。贵的原因也很简单,中外合作办学,合作方是澳大利亚八大商学院之一的蒙纳士大学。) 5、文凭及学历:据说两年可以拿两个硕士文凭,一个是东南大学的,一个是蒙纳士大学的,不过还是要满足一系列条件的,不是人人都可以,具体的等我进去再看哦。 二、选择理由 我第一年考的是上外,结果很显然是没有考上。 原因: 第一,自己准备的非常不充分,后期基本完全不干,连单词都没背完就去考试了,现在想来还觉得羞愧啊,时间安排什么的也是完全糟糕; 第二,心态失衡,对自己的能力评估欠妥。 第二年是暑假开始准备,开始选择的是南京大学,因为我家是安徽马鞍山的,所以想就近读书,但是10月份中途换了学校。其实换学校的时候也很纠结,因为换的太晚了,怕自己来不及准备,而且东南和南大考的内容也不太一样差的很多。具体的内容下面再说。我换学校的理由也很简单: 第一,南大比东南难考,报录比很低 第二,学制三年,我觉得有点长 第三,我想要一个考一个211/985的学校,就这点来说南大和东南差别不大 第四,苏州当时是我前男友的城市。。(这个理由就忽略吧。。) 基于上述理由,我最终选择了东南。所以想提醒各位学弟学妹,一定要在做决定之前考虑清楚,自己为什么要去某个学校。 三、自我情况介绍 先说一下我的英语基础吧,给各位学弟学妹一个参考。大学专业是酒店管理,跨专业跨学校跨地区考研,属于三跨考生吧,但是由于我的大学主要在英语学习中度过,所以其实自己并不觉得算跨考。然后如果有像我一样跨专业考研的同学一定要有信心哦,英语这个东西其实不分专业的,只取决于你的努力程度。 考研前参加过的考试: 1、人事部二级笔译 ? 2、高级口译 ? 3、六级565 ? 4、托福90 然后在这中间一直做初高中英语培训,并且在大专任教,我是毕业之后才考研的,所以其实学习环境并不是很好,同时处理工作和考研确实比较累。我的短板主要在词汇和写作方面。 四、各科复习情况 1、政治 ?69分 资料:精讲精练、1000题、10年真题、肖4、肖8、米4、蒋4、任4政治我第一年考了56不算太好,不过因为上外算技术分,所以考得低也无所谓,但是东南不一样,政治直接计入总分,所以一定要越高越好。 考前单选做了各种市面上的预测题,大题主要背的肖秀荣,但是无奈今年肖的大题命中率不高,很多都是我自己到了考场瞎扯的。政治这么努力也就考了69,一起考研复习的一个女生连精讲精练都没看完还考了62,简直心塞。所以我也没啥发言权吧,反正就是找准一套教材,然后跟着走到底,后期各种预测卷,主要做选择题。2、基础英语 ?79分 东南大学的这门课有最低分要求68分,所以必须要重视,拼死也要考到68分。心得:GRE单词我背了3-4遍吧,主要是红宝书的前22个单元核心词汇,当时的背的时候真的很想死,实在是记不住,后来用了17天背单词那本书里面的方法,终于一个多月搞定,从此之后感觉啥单词都不难了,真的,所以有的时候不把自己逼到绝境真的是不行啊。GRE单词背完之后开始写填空题,本来以为单词会背了之后肯定很简单,结果发现完全不是一会儿事,后来几经周折找到了陈琦的书,然后看了书里面配套视频,才能搞懂怎么做GRE的题。网上经验帖说看陈圣元的句子填空,其实我个人觉得陈琦的更好,36套卷我只来得及做了9套卷,结果考试全部是原题!!!后悔第10套没做,要不能基英能上80分。因为后面几个拿不准的,就是第10套卷子里面的。 GRE阅读的方法和专八、翻硕黄皮书里面的不太一样,需要看看白皮书的配套视频再做,然后意外发现北航考的就是GRE阅读。真正考试的时候做的阅读不长,也没有GRE那么难,虽然类型是一样的。然后最后一篇是问答题,不过如果大家从专八阅读练过来,也不会觉得难。建议:首先做黄皮书的阅读,然后专八阅读,最后GRE阅读。 改错先拿华研的专八写了一本,刚开始正确率基本只有3/4个,练完这本书差不多有6-7个,但是依然不稳定。第二本星火难度其实和华研差不多,虽然网上有很多人说难度加大了,但我觉得没有那么大差距,这本练完基本控制在8-9个,最后留了20篇冲刺的。 写作这个很汗颜,一直拖着不愿意写,直到最后也只写了一篇。不过我找了一个讨巧的方法,就是找了一篇自己觉得还不错的范文,在黄皮书上,反复背诵10遍以上,直至滚瓜烂熟。然后自己总结里面的好词好句模板,大概有10句,之后再写出自己谋篇布局。背熟,然后上考场,把自己准备的套用上去就可以了。最后分数也不错。总之就是找到一个套路然后背熟用起来。但是大家不要学我啊,还是要好好平时练习。 3、翻译 ?132分 汉译英90分 英译汉60分 其实翻译我练习的很迟很迟,大概到了11月底。大家千万不要学我,我是实在没办法,因为中途转学校大部分精力要处理GRE,而且我之前过了人事部二级笔译,平时的工作也是天天接触英文和中译英,所以底子还是有一点的。如果没有太多基础的建议老老实实从暑假开始练习。 资料:人事部二级笔译真题、翻硕黄皮书 心得:因为我的薄弱项主要在汉译英,所以我主要是集中精力用一个月的时间把汉译英的感觉练习上来。人事部主要侧重时政和应用文体,大家可以作为基础练习,我一般都是三遍翻译法。第一遍自己翻,第二遍对照参考译文思考可取之处,并且总结下来,包括专业术语、动宾搭配、词伙组合,第三遍用视译的方法把难点再过一遍。吃透一篇译文比快速翻完10篇要好的多,我大概只练了5篇左右感觉就上来了,文章的额可读性和通顺度就高了很多。 可是应用型文本只是基础版,因为前几年东南考了散文翻译,所以还需要练习散文翻译。散文翻译刚开始简直是毫无头绪,什么“疏影横斜水清浅”“在风中摇曳着曼妙的身姿”,完全不会翻。由于时间紧张也没有办法看大部头的书或者听那种长篇大论的网课,比如武峰之类的,我就在网上找经验帖,果真在考研帮上看到了一篇,原文我等会儿贴在下面。看了半个上午之后,恍然大悟,之后用黄皮书上的练习了几篇散文,估计不超过3篇吧,实在是时间不够了。英译汉只练了一篇。。。。上考场前心也是虚的。但是还好,东南今年的英译汉极其简单,估计在四级水平,汉译英很难,说中国龙在外国电影中的形象,有很多中国式的语言。我记得第一句是:在欧洲和美国电影中,有一个怪物身披鳞片,颈长头小,尖牙利齿..... 翻译理论的书一本没看,因为东南不考翻译理论,所以买了书一次都没翻。 4、汉语百科 ?107分 这门课看了经验帖说是很难,果不其然,考的确实不好。去年上外这门课考了138,结果今年就考了107。第一个题型是名词解释,一共10个60分:文化事象 新石器时代 西域 重本抑末 石黑一雄 色目人 人生仪礼 本草之学 避讳 金砖国家这十个词我其实全部预测到了,因为我意外的发现了东南大学那些奇怪的名词解释的都是从一本书里面来的,然后我自己整理了一个范围,结果居然全部考中。我当时在考场上真的是震惊到不行,所以这个部分我应该没有扣多少分。资料如果有学弟学妹需要,也可以加我微信。接下来是一篇新闻评论,30分,600字议论文800字,60分 我估计我应该是作文扣的分比较多,感觉自己写的好差。。。。其实我练得还是蛮多的,至少写了10几篇,但是不知道为啥分数很低。第二部分复试 初试50% +复试 50% = 总分 还有一个比较特别的地方是开学之前会有一个培训班,每个人都要上,除非考出雅思7(写作也必须要7,其他),我刚开始不知道,所以考完复试还要拼死拼活的考雅思,简直心塞。所以学弟学妹如果想来东南,可以提前把雅思考出来。不过如果愿意参加培训班的也无所谓啦~ 好啦如果后面还有什么问题可以邮件问我哈:921179904@.
人事考试院值得报考吗
大专更加轻松单纯,事业单位薪水和人脉更多,大专向博士进发,事业向公务员转变,都是个人选择而已。人有一个特点,总会盯着自己所在群体最好的那个部分,并想与之看齐。两者不存在一定的好与坏。可能现在你只是想着一个编制,但进去之后又会想要更多。说说两者的特点和未来的发展吧,以我最熟知的情况为例。首先,公办大专。我之前在湖南长沙某大专学校工作过,是2017年,辅导员和行政岗要求硕士,教师岗位要求博士和硕士是一半一半,现在更多的是博士。学校系统内学历是根基,科研成果辅助,硕士花费四年时间提升学历在所难免。辅导员和行政岗的想法肯定是到教师岗位,教师时间更加自由,工资也因为有课时费而更高,而且大专没什么科研压力。教师有了博士帽子之后再发几篇文章,逐渐向上提升职称。但大专不像本科,教师和学生水平都不高,还面临学生招不满的情况,这都直接影响收入。一方面,水平不高意味着没有人会请你去外面讲课,也拿不到课题项目,除了工资以外难有其他收入。另一方面,学生招不到可能给教师安排指标,没完成指标扣钱等。所以选择一个招生率、就业率高的大专学校可以避免一些问题。然后,事业单位。我以行政单位下属全额拨款事业单位为例,学历科研不再重要,硕士就可以算高学历了,这里是以身份为根基,人脉辅助。身份的排序是选调生、公务员、事业编制、无编制人员,身份不改变,晋升基本无望,只能熬资历。所以,年轻的事业人员基本都在公考里继续挣扎。事业单位没有寒暑假,工资略高于同级别大专,人脉和信息更广,人心更加复杂。很多人都和公务员做着同一种工作,却只能看着别人工资比自己高,过不了几年就晋升调走,心里不是滋味。最后,总结一下,大专更加轻松单纯,事业单位薪水和人脉更多,大专向博士进发,事业向公务员转变,都是个人选择而已。
首选去大专院校,一年有带薪三个月寒暑假,然后教师工资比一般事业单位要高,等有机会提升下学历,职称上去后可以跳槽去更好的学校。进了事业单位的话,不出意外就是一辈子在事业单位。
河南省人事考试院是一个公开透明、客观公正的考试机构,它负责组织和管理人事考试,贯彻落实考试政策,并以客观、公正的态度服务于考生。该机构的工作性质是管理和服务,员工在这里可以获得国家规定的待遇,并相对安全可靠,合法合规,因此受到社会各界的好评。
教育考试院。1、工作内容好。教育考试院岗位的工作难度相对于人事考试中心岗位更低,工作内容更好。2、福利待遇好。教育考试院岗位的福利待遇相对于人事考试中心岗位多了住行补贴、饮食补贴等。
人事考试图书值得买吗
您好,中公教育为您服务。
公务员考试申论的书有必要买,资料书会告诉你答题技巧。
更多其他相关问题请关注:新余人事考试网。
如有疑问,欢迎向中公教育企业知道提问。
这个网站上的书奇贵还不说,说的质量差到简直就是粗制滥造,字号大,一页纸上就一两道题,纯粹就是坑人的网站坑人的书!!而且退货流程特别麻烦,退书来回得运费都要自己承担,第二次再打客服电话想要退货就打不通了!!!这种垃圾骗人网站怎么还能存在??居然还是人事考试报名网站推送的网站,不知道塞了多少公关费!!!
感觉一般,可以来个线上华图和粉笔的网课
您好公务员考试从来没有官方指定教材,市面上流通的都是各个机构根据历年真题自己总结出来的一套知识体系,而这套体系与我们日常学习的语文数学还有所区别,单纯靠自己看书效率会非常低,对于解题技巧的掌握也很困难,所以建议考生能够选择一个培训机构跟着老师系统学习,结合他们配备的复习资料去听课,这样效果最好,会少走很多弯路。对于培训机构的选择,与实体地面班相比,更建议购买线上直播课,上课时间一般是每晚7点开始,不耽误白天上课上班时间,每节课至少直播两小时,课上可以跟老师实时互动,课下可以自己加速、无限次看录播,有问题可以随时咨询答疑,还会配备教材、讲义、模块真题库、真题套卷、模拟卷等等全套纸质版资料包邮到家,价格更是非常实惠。腾讯课堂每晚会有免费公开课,大家可以先去试听一下,选择最适合自己的。希望采纳^_^
人事部翻译考试口译难吗
的二级评分标准比较严格。高口阶段,你啃书本加几本辅导书就差不多了。但二口不是,教材什么的,都不是重要的。它考的是你的能力,很多标准是按照专业翻译的要求去衡量。笔译还好,口译这个考试,甚至语气,语调,语速,都会被列入考核范围内。因为太主观。举个例子,难度跨越好比你现在考过了四级,你突然想考专八。当然,这个东西不好说,有的人很轻松的过了高口,本身就具备很强的语言能力,那考CATTI二,也不会太棘手。2.外交部网站要去的,里面用词严谨,也牵扯时事,正好补习下。新闻办的网站,经常有某某省的现场记者会啊,论坛啊什么的,都是配交替传译的现场视频。可以感受下职业翻译的感觉。二口阶段,它不是光让你翻译出来内容,就可以了。它是会在译文质量上有一定要求的。3.不知道,这东西越早准备越好。每个人基础不同,接受知识能力不同,语言天赋也有差别。不好用什么时间一一断定。
这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。
考试的难度大致为:
三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;
二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;
一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。
目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。
扩展资料:
报考条件
全国翻译专业资格(水平)考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
全国外语翻译证书考试
全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试。它主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。 全国外语翻译证书考试目前设英、日两个语种。
综述:三级口译难点在于场景多变,回答要求高。
CATTI 是由人事部颁发证书的,与同等级的同类证书相比,人事部的证书难度最大。人事部口译证书全部采用口译实战题材和场景,并且要求考生在严格规定的时间内、全面、准确、流畅地口译出来,评分标准严格、精确。考证费时费力,需要有个方向和规划。
CATTI免试条件:
1、在校翻译硕士专业学位研究生报考二级翻译考试时,可凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”免试《综合能力》科目,只参加《笔译实务》或《口译实务》科目考试。
2、对取得二级英语口译(交替传译)合格证书的,在报考二级英语口译(同声传译)考试时,可凭二级英语口译(交替传译)合格证书,免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译)》科目考试。
以上内容参考?百度百科-全国翻译专业资格(水平)考试
相当于专业8级难度,考试题型不同,注重翻译专项考核。
对于口译员来说,发音是第一张名片,给听众最直观的第一印象,因此第一点明确要求,发音正确和吐字清晰。
虽然不要求做到纯正英式或者纯美式发音,但是至少要保证英文发音清晰,不给听众造成理解困难。中文普通话也要注意。在平时练习口译时,可尽量带一些播音腔,让英文和中文听起来更正式,有气场,这样阅卷老师听到你的录音会眼前一亮。
扩展资料:
CATTI三级口译注意事项:
听力判断。对于这一部分只需要判断对与错,一共20道题,1分1题,10分钟。判断题中,有的题考的是逻辑关系推理,读题时一定要标记,一遍听题时重点关注其内在逻辑关系。有的题一般就是事实题,可能会有同义词替换或者表达转换的情况。
用户需要注意听力填空题,一共20道题,1分1题,10分钟。这个要求一个词也不能漏。漏了便扣分,所以需要考生必备一定的笔记法能力。此外考生填完空之后,需要结合上下文检查是否有语法错误。
参考资料来源:百度百科-口译笔译CATTI